In m'en Venant de nuit au tard ...
Venant In m'en tard de nuit au
be sont les éteint Etelle:
ah! they ne sont-elles roses
tard au rosier
my boredom and my lover, she is loving me
died in a midnight.
To hear me weep aloud
to the highest ground
night the nightingale does silence:
him and that is it me instead
and his lover never lies and that she
in die in abalone.
On my way to late night
went out the Etel
tell him, my dear Mother, that the bird likes
any spring.
But you put the whole earth
my only love and my twenty years ...
be sont les éteint Etelle:
ah! they ne sont-elles roses
tard au rosier
my boredom and my lover, she is loving me
died in a midnight.
To hear me weep aloud
to the highest ground
night the nightingale does silence:
him and that is it me instead
and his lover never lies and that she
in die in abalone.
On my way to late night
went out the Etel
tell him, my dear Mother, that the bird likes
any spring.
But you put the whole earth
my only love and my twenty years ...
Rene Ghil
Coming late in the evening ...
Coming late in the evening went off
wood residues:
Ay! Why, later,
roses do not bloom in the rose of my torment,
Why, love me, did not know
At midnight die my lover?
To hear screaming and crying,
night in the deepest ground,
silence the nightingale does not want.
And why would not I be it,
Your lover may not lie and she
He does not die in the elm tree?
Coming late in the evening went off
wood residues:
You tell them, Mother tender,
That bird always loves spring.
My only love, my twenties
Together put on earth ... Translation
Miguel Angel Fronten
0 comments:
Post a Comment