Théophile Gautier and Jules Laforgue
Ce que disent les
hirondelles
Chanson d'automne
Déjà plus d'une feuille sèche
Parsème jaunis gazons them;
Soir et morning, the breeze is fresh,
Alas! sunny days are over!
We see that the flowers open custody
Garden, for the last treasure
Dahlia puts his cockade
order his cap and gold.
The rain basin is bubbly;
Swallows rooftop
hold confabulations:
This winter, the cold here!
They assemble by hundreds
concerting for departure.
One said: "Oh, in Athens
It is good on the old ramparts!
" Every year I go and I
For niche metopes of the Parthenon. My mouth
nest in the cornice
Hole a cannonball. "
The other:" I have my own room
Smyrna, the ceiling of a coffee. The
Hadjis counting their amber beads
On the threshold of a ray heated.
"I Enter and Leave, In the usual blond
vapors chibouchs,
And among the waves of smoke, I
turbans and shaved tarboosh."
latter: "I live in a triglyph
the pediment a temple at Baalbek.
I hang myself with my claw
On my little beak off. "
This one:" Here's my address:
Rhodes, Palace of the Knights;
Every winter, my tent s 'There stands the capital of black
pillars. "
The fifth:" I'll stop, because
m'alourdit age a little, white terraces
In Malta,
Between blue water and sky blue. "The sixth
:" We're comfortable
In Cairo, the minarets!
J'empâte an ornament clay,
And my winter quarters were ready. "
" In the second cataract,
did last, I have my nest
I've noticed the exact place,
pschent In the granite of a king. "All
" Tomorrow Will
how many miles under our yarn swarm
Plains brown, white peaks, blue seas
Embroidering scum their pool! "
With cries and flapping wings,
On the molding to the edges narrow
Thus gossip swallows,
light rusting to the woods.
I understand everything they say,
For the poet is a bird
But his captive elk break
against an invisible network!
Wings! wings! wings!
As Ruckert song,
To fly down there with them
the golden sun in Spring Green!
THÉOPHILE GAUTIER
Lo que dicen las Golondrinas Song
fall Here and there are the dry leaves on grass fields
yellowish
from dawn to evening the wind is fresh,
this is the end of summer time.
I see the flowers open
retaining the garden as an ultimate treasure
Dahlia wants to look its currency, the wonder
his golden touch.
Rain makes bubbles in the pond, and have secret meetings
swallows strangers on the rooftops:
winter has arrived with its cold!
hundreds are collected
to reach an agreement on their exodus.
One says: "How good it is in Athens,
seeing everything from the wall.
Every year I go there and nesting in
metopes of the Parthenon.
In my nest frieze conceals a hollow
cannonball. "
Another says:" I have my room
in Izmir, on the roof of a coffee
their amber beads have the hayi (1)
in the threshold that heats the sun. Enter and Leave
, seasoned as I am blond
the vapors of the pipes, and between sea
smoky
always grazed the turbans and feces to pass. "
It says:" I live in a triglyph, on the pediment
of a temple there in Baalbek;
there grounds me and I hold, on top of my baby
pointed beak. "
Another says:" Know my address:
Rhodes, Palace of the Knights, (2) each winter
my tent up there in capitals
black pillars. "
And fifth:" I'll rest,
because age does not allow long flights, the white
terraces that exist in Malta,
between the blue water and the sky. "
The sixth:" We have to see how good it is
in Cairo and its tall minarets! Coat with mud
an ornament
and my winter home is ready. "
"Well, I have my nest," says the last
"where the second cataract (3)
the exact location is indicated in the PSEN
a monarch of granite."
"Tomorrow many leagues," say all,
"our flock will be left behind,
brown plains, white peaks, seas
sparkling blue embroidery."
meantime screech and flutter,
on narrow ledges of height,
talk among themselves watching the swallows
rust invades the forest.
understand the words spoken
because in the end the poet is like a bird;
but, alas, is cautivo, y sus impulsos
se rompen contra redes invisibles.
¡Alas quiero tener, dadme unas alas!,
como dice aquel cántico de Rückert, (4)
para volar con ellas hacia el oro
del sol, hacia la primavera verde.
Traducción de CARLOS PUJOL
NOTAS
(1) Se da el título de hayí al musulmán que ha realizado la peregrinación a La Meca y Medina.
(2) De la orden de San Juan de Jerusalén, que conquistaron la isla a comienzos del siglo XIV.
(3) Del Nilo.
(4) Poeta alemán (1788-1866) Author de una composición donde pide alas para volar , y que el propio había traducido Gautier in 1856.